درآمدزایی بینظیر تلویزیون از بازار «فجر»/ تحریمها تأثیر گذاشت؟
تاریخ انتشار: ۱ اسفند ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۷۱۵۶۱۳۵
معاون سیما ضمن اشاره به فرآیند تأمین فیلمها و سریالهای خارجی برای پخش از تلویزیون درآمدزایی صداسیما از بازار فیلم جشنواره فجر امسال را بینظیر توصیف کرد.
به گزارش مشرق، محسن برمهانی معاون سیما امروز دوشنبه اول اسفندماه از واحد دوبلاژ سیما بازدید کرد. در این بازدید فرشید شکیبا مدیر واحد دوبلاژ نیز وی را همراهی میکرد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
برمهانی در حاشیه این بازدید درباره سرنوشت برندهای تلویزیونی سازمان صدا و سیما بیان کرد: کسی در سازمان صداوسیما نمیخواهد برند خود را از دست بدهد.
وی درباره پخش فیلمهای سینمایی ایرانی و خارجی در پایان هفته که برخی از آنها در اغلب موارد تکراری هستند و اینکه چقدر به دلیل تحریم با محدودیت در این زمینه مواجه هستند توضیح داد: این نگاه درست نیست. سازمان صدا و سیما الان برای تامین و آماده سازی آثار دوبله شده خارجی مسئله و معذوریت و مشکلی ندارد. در ست است که صدا و سیما تحریم شده است و اخیراً هم شنیدید که بازار فیلم جشنواره برلین اجازه نداده سازمان صدا و سیما در این بازار حضور پیدا کند. اگر هم در بازار فیلم برلین حضور نداشته باشیم به این معنی است که فیلمهای کمتری میتوانیم شناسایی و خریداری کنیم اما ما این را از روشهای دیگر شناسایی آثار که حتی در همین بازارهاست و آثاری است که خود آنها هم خوششان نمیآید عرضه شود را پیدا میکنیم و از آنها استفاده و بهره برداری میکنیم.
مسئلهای به نام پخش فیلمهای تکراری نداریم
معاون سیما با بیان اینکه مسئلهای به عنوان پخش فیلمهای تکراری در این یکی دو سال اخیر نداریم اضافه کرد: ما سال گذشته ۱۴۵ فیلم نوروزی داشتیم و امسال ۱۷۰ فیلم برای نوروز خواهیم داشت و این نشان میدهد نمودار فیلمهای سینمایی که پخش میکنیم در این سالها و در نوروز چنین روند رو به رشدی داشته است.
وی در ادامه درباره روند دوبله آثار خارجی در نوروز ۱۴۰۲ توضیح داد: برای نوروز امسال ۱۷۰ فیلم از سرتاسر دنیا برای مردم پخش میشود که شامل ۳۰ فیلم سینمایی جدید است و اغلب آنها سال تولید ۲۰۲۰ است و از ۳۰ کشور دنیا پخش میشود. اتفاقی که افتاده این است که کشورهایی که کمتر مورد توجه بودند و آثاری که کمتر در قاب رسانه دیده می شده است امسال از آنتن پخش میکنیم و از کشورهای آفریقایی، شرق آسیا خواهیم داشت. چند سریال خارجی هم برای ایام نوروز دوبله و آماده شده است که جدید هستند.
برمهانی در بخش دیگر اضافه کرد: شما در گذشته میدیدید که یک فیلم سینمایی در یک روز دوبله میشد چرا که گویندهها دور هم این کار را انجام میدادند اما حالا به دلیل محدودیتهای بعد از کرونا پروتکلها و قواعدی را گذاشتیم که باید تعداد گویندهها محدود باشند و این زمان دوبله را بیشتر میکند. در عین حال استودیوهای که کمتر در آنها کار میشد احیا شدهاند و واحد دوبلاژ فعالتر شده است و طبق آمار رشد ۲۸ درصدی در حوزه دوبله داشتیم.
وی همچنین بیان کرد: اتفاق دیگری هم رخ داده که ساختاری است که دوبله در ساختار صداوسیما امر غیرمحتوایی دیده میشد. همچنان مرکز تولید و فنی حوزه پشتیبانی این حوزه را بر عهده دارد اما مدیریت آن ذیل اداره کل تامین برنامه آمده است و این یعنی ما اصالت را به محتوا و هنر میدهیم در حوزه دوبله. این تحول ساختاری این نوید را میدهد که آثار باکیفیت تری داشته باشیم و سرمایههای ما که دوبلورهای ما هستند در مجموعه دوبلاژ صداوسیما تکریم بیشتری شوند.
بازار فیلم فجر امسال برای صداوسیما بینظیر بود
وی درباره اینکه چقدر سریالهای درام توسط اداره کل تامین رسانه و بینالملل به فروش رسیده است بیان کرد: امسال بازار فیلم جشنواره فجر به لحاظ درآمدزایی برای صداوسیما بی نظیر بوده است رقمی که فروش داشتیم و پیش قرارداد امضا شده و حتی بخشی هم دریافت شده در چند سال اخیر بی نظیر بوده است که هم در حوزه آثار تاریخی و درام بوده است.
معاون سیما درباره بازدید از واحد دوبلاژ صداوسیما و مشکلات معیشتی برخی از دوبلورها و ورود استعدادها به این حوزه عنوان کرد: در حوزه معیشت این عزیزان آنچه که مشخص است یک عزیز هنرمند باید یک زندگی نمیگویم لوکس اما معمولی داشته باشد. ممکن است خیلیها تصویرشان به سنت زندگیهای لوکس برود اما نه میگویم زندگی معمولی که یک خانهای را بتوانند اجازه کنند و هزینه اش را بپردازند فراهم کردنش برای هنرمندان وظیفه ماست.
وی اضافه کرد: همکارانم هم در یکی دو ماه گذشته مکاتباتی با من داشتهاند و مجوزهایی را گرفتهاند و نشان میدهد که حواسشان هست و این را حتماً اجرایی خواهند کرد. اگر صداوسیما بخواهد در ورودی را به سمت استعدادها ببندند که عملاً خودش را خشکانده است اما نکتهای هست که الان گروههای مختلفی در دوبله در سطح کشور برای شبکه نمایش خانگی و دیگر جاها کار میکنند. ورود به واحد دوبلاژ صداوسیما استانداردهای بالاتری میخواهد برای همین هم کیفیت دوبله در اینجا با بقیه بخشها متفاوتتر است. دوبله زمانی با بهترین نقاط دنیا مثل ایتالیا مقایسه میشد وقتی چنین سطحی را نیاوریم نباید از این کیفیت عدل کنیم و نیروی جوانی که میخواهد بیاید باید آن سطح را داشته باشد.
آخرین وضعیت «موسی» و «سلمان»
وی در پاسخ به سوال مهر درباره آخرین وضعیت سریالهای «موسی» و «سلمان فارسی» و اینکه بودجه لازم برای تولید آنها وجود دارد؟ بیان کرد: در حال حاضر روند لازم برای این سریالها پیش میرود.
برمهانی با اشاره به خبر جدیدی از سلمان فارسی هم گفت: این سریال سه فصل دارد بیزانس، ایران و حجاز تا پایان سال تصویربرداری فصل بیزانس سریال سلمان تمام میشود.
معاون سیما درباره رایزنی درباره پخش فیلمهای سینمایی ایرانی هم عنوان کرد: معمولاً مذاکرات ما برای خریداری رایت فیلمها بعد از جشنواره فجر صورت میگیرد و معلوم نیست ممکن است برای برخی نتوانیم توافق مالی داشته باشیم و برای برخی هم بتوانیم این توافق را داشته باشیم.
مهسا عرفانی، ناهید امیریان، تورج مهرزادیان، داود نماینده، سعید شیخ زاده، بهمن هاشمی و جمعی از دوبلورها در واحد دوبلاژ سیما در حال دوبله فیلمهای نوروزی بودند.
منبع: مشرق
کلیدواژه: سفر رئیسی به چین قیمت محسن برمهانی سریال سلمان فارسی دوبله سلمان فارسی فیلم فجر خودرو قیمت های روز در یک نگاه حوادث سلامت پخش فیلم واحد دوبلاژ داشته باشیم سازمان صدا بازار فیلم معاون سیما صدا و سیما سریال ها بی نظیر
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mashreghnews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مشرق» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۱۵۶۱۳۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
نقشآفرینی بازیگر «لیسانسهها» در «شب دیجور» محمود معظمی
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگ خبرگزاری علم و فناوری آنا، نیلوفر هوشمند بازیگر سینما، تئاتر و تلویزیون است که سابقه حضور در سریالهایی همچون «کمکم کن»، «پنجمین خورشید»، «عملیات ۱۲۵» و فیلمهای «حال خوب من» و «مرد خاکستری» را در کارنامه خود دارد. با این حال مخاطبان او را با حضور در مجموعه تلویزیونی «لیسانسهها» و «فوق لیسانسهها» به کارگردانی سروش صحت میشناسند. او در آن سریال ایفاگر نقش «نرگس» خواهر مسعود (امیرحسین رستمی) بود.
هوشمندی در گفتوگو با خبرنگار آنا از نقشآفرینی خود در مجموعه تلویزیونی «شب دیجور» به کارگردانی محمود معظمی خبر داد.
این بازیگر سینما و تلویزیون عنوان کرد: در این سریال که در حال تصویربرداری است، نقش «نسترن» را دارم که از شخصیتهای اصلی داستان است. نسترن به خاطر شرایط خانوادگی و آمال و آرزوهایی که دارد، از طریق فعالیت در فضای مجازی وارد عرصههای جدیدی میشود که چالشها و دردسرهای فراوانی را برایش در پی دارد.
هوشمند عنوان کرد: در این مجموعه تلویزیونی، فعالیت باندهای مافیایی و شبکههای حامی برخی بلاگرها و اینفلوئنسرها در قالب یک داستان جذاب به تصویر کشیده شده است. عوامل در حال حاضر درگیر کار تصویربرداری هستند و روند کار از نیمه گذشته است. احتمالاً این سریال برای پخش از شبکه سه سیما در اوایل تیرماه آماده شود.
لازم به یادآوری است آخرین مجموعه تلویزیونی که با کارگردانی محمود معظمی از تلویزیون پخش شد، سریال «محرمانه» بود که در پاییز سال ۱۴۰۲ روی آنتن شبکه سه سیما رفت.
این سریال به تهیهکنندگی سید رامین موسوی و نویسندگی مهدی حمزه روایتی واقعی از پیشرفتهای علمی دانشمندان کشورمان در حوزه پزشکی را روایت میکرد. پیشرفتهایی که با کارشکنیها و اخلالهای دشمنانی مواجه شد که تلاش داشتند مانع از دستیابی ایران به موفقیتی بزرگ شوند.
انتهای پیام/